5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ハリー・ポッターと炎のゴブレット翻訳中Part2

1 :はーたんハァハァ:02/04/06 20:23
2002年10月以降に発売予定の大人気ファンタジー、
Harry Potterシリーズの4巻「ハリーポッターと炎のゴブレット」。
原書の第5巻「Harry Potter and the Order of the Phoenix」も
現在作者が執筆中。

ここでは原書を読んだ人たちで、マターリとその内容を話し合おう。

注意事項としては、まだ読んでない部分がある人のためにも、
ネタバレには注意を払って。

過去ログ、関連スレは>>2

933 :無名草子さん:02/11/03 23:16
どなたか「汚いぞ、静○社」バッジなど作りませんでしょうか。

934 :無名草子さん:02/11/03 23:32
6作のタイトルがHarry Potter and Green Flame Torchっていうのはマジ?

935 :無名草子さん:02/11/04 00:24
>>931
まさか調子に乗ってサイン会&握手会など
やらかしていませんでしょうな。

936 :無名草子さん:02/11/04 00:38
あの太文字とあの挿絵・・・
特にあの挿絵は、幼稚園生にでも描かせているのですかと問い詰めたい。
かといって、食い倒れ人形のようなハリーのイラストが代わるわけにもいかないしなぁ。


937 :無名草子さん:02/11/04 00:50
どんな挿絵がいいかなあ 。○(現実逃避

938 :無名草子さん:02/11/04 00:58
挿絵、贅沢は言わない。言わないけど、アレはあんまりだ。



939 :無名草子さん:02/11/04 01:21
>>935
自発的に握手求めてる人はいたよ。(ちなみに新○紀伊○屋ね)
我輩もその時はウカーリ「英語でもう読んだので、どんな風に訳されているのか
楽しみです(含イヤミ)」と言ったのだが、そしたら「読み比べてみてくださいね」
だと。
おう、とっくりと読み比べたわい…

。・゚・(ノд`)・゚・。




940 :無名草子さん:02/11/04 05:03
>>933
Dirty Harryというクソつまんない洒落のつもり?<きたねえぞハリー

941 :無名草子さん:02/11/04 09:14
私は挿絵は気に入ってるけどなあ・・・。
墓石のイラストはダメダメだけどね。

942 :無名草子さん:02/11/04 10:51
日本語版の翻訳はダメダメだけど、唯一誉められるのは挿絵だと思っている。
ハリーの各国版の表紙を集めたサイトがあったけど、3巻は日本版が一番美しかったと思っている。
4巻の表紙は正直あんまり好きじゃないけどさ(w

943 :無名草子さん:02/11/04 11:54
子供達に訳して聞かせたら、出だしから大ブーイング食らいました。

例「そんな子と、うちのダドリーが関わり合いになるなんて…」

「そんなんとうちの可愛いダドちゃんが関わるなんて、冗談じゃねーや、全くなぁ」

何だよう。私が読んでるみたいに訳せって言ったくせに。

944 :無名草子さん:02/11/04 16:56
>>934
「ハリー・ポッターと緑の松明」とでも読むのか?

945 :無名草子さん:02/11/04 17:23
>>943
漏れが子供だったら
「そんなんとうちの可愛いダドちゃんが関わるなんて、冗談じゃねーや、全くなぁ」
の方で読みたい(w

946 :無名草子さん:02/11/04 17:28
>>940
「Harry Potter stinks」のバッヂとかけたのでは?

947 :無名草子さん:02/11/04 19:06
>>946
stinkは、サイアク〜。腐りきってる、もうダメぽ。という意味しかないよねえ。
きたないハリーって「Wミーニングぽくってとっても知的なワタクシ」と思って付けたのかしらん?

948 :無名草子さん:02/11/04 19:58
ニュアンス的にはあれか、「ハリー・ポッターは人生の敗北者」みたいな感じかな?<「Harry Potter stinks」のバッヂ

949 :無名草子さん:02/11/04 20:39
「わたしは敗北主義者です」と首からかけろ

ってことか?


950 :無名草子さん:02/11/05 02:06
訳者、どんどん翻訳が下手になってないですか?

951 :無名草子さん:02/11/05 02:18
>>950
訳者(松岡)の翻訳は小学生の作文並。チェッカーと称する周りの人間が読める日本語に直している。という話。
取り巻きが変わってレベルが落ちてるだけで、本人の翻訳レベル(通訳も現場を見た人間があちゃー。K−1角田
の方がまし)も問題ありありらしい。

952 :無名草子さん:02/11/05 07:12
>>950
なってる。

>>945
うちの地方だと、
「そんなんとうちの可愛いダドちゃんが関わるて、冗談とちゃうで、ほんまに、もう」
かな。

953 :無名草子さん:02/11/05 11:20
>951
レスありがとうございます。
そうだったんですね…。
そういえば、翻訳が出来るからって文章が書けるとは限らないですもんね。
そして読める日本語=面白い ではないですもんね…。
読める日本語に直した後にもう数人面白い文章書けるチェッカーを入れて欲しい…

言葉ってのは要は通じればいいと思うので
通訳は間違えたりもたつかない限り多少あちゃーでもまぁ仕方ないと思いますが、
物語はそうはいかないのに…。

954 :無名草子さん:02/11/05 13:38
>950
なってるというか、いい加減になってきてる
ついでにスレ立てよろ

955 :無名草子さん:02/11/05 18:08
>>949
ヤ メ テ ク レ

956 :無名草子さん:02/11/05 18:13
訳はもうヤバイだろ。
日本語になっていない文章が多いな

ってか、原作とイメージ違いすぎる気が・・・

957 :無名草子さん:02/11/05 19:47
「この物語に日本語力のある訳を」とかいうバナーを作って、
サイト持ちに貼ってもらうとか。(w

958 :無名草子さん:02/11/05 21:10
他のいろいろはとにかく目をつぶるから
フラーをフルールに直して、彼女の間延びした喋り口調をもちょっと大人びた訛りに変えてほしい。
は行をあ行にするだけでいいじゃないか…ダメ?

959 :無名草子さん:02/11/05 21:57
しもべ妖精の言葉使いも変えてほしい。
子供が間違えて覚えたらいかん。

960 :無名草子さん:02/11/05 22:43
既出かもしれないけど
強調された不自然な太字は原作もああなの?
原作がそうなのかなと思って読んでたんだけど。

961 :無名草子さん:02/11/05 22:48
>959
それはまずいと思う。だってしもべ妖精は自分の事を話す時も3人称を使う事で
人格を損なわれた(奴隷扱いを受けてきた)事を表わしてるんだから。
>子供が間違えて覚えたらいかん。
こんな事を理由に文章表現に手を加えるなんて恐ろしいYO

962 :無名草子さん:02/11/05 23:10
>960
強調されてはいるが不自然ではない。
妙に気になるのは、訳者に書体選びと字の大きさに関するセンスがないから。
一度原書を手に取ってほすい。
訳者が、自分の感覚で突出?させているのがわかるから(w


963 :針井掘田:02/11/06 15:20
次スレ建てました(゚ー゚)ノ

http://book.2ch.net/test/read.cgi/books/1036563156/l50

964 :無名草子さん:02/11/06 17:24
>>959
>しもべ妖精の言葉使いも変えてほしい。
>子供が間違えて覚えたらいかん。

間違った言葉遣いしたら、なおしてやれ。
それが君の仕事だ。


965 :無名草子さん:02/11/06 21:42
>>957
なっちですな
あれもヒドイもんだった。
DVDで改善されてるかと思ったけどいまだに納得いかないな

966 :無名草子さん:02/11/07 01:28
>965
さいざんす。(結局UK版を買った漏れ…)

あの場合は、映画を観るのとDVDを買う人間が重なっていたため
ヘラルドも多少は考えてくれたのではないかと。(あれでも)
しかし貼りの場合は、訳の不満があまり表に出て来ないし、気にしない
(ならない?)人間も多いという罠。

読者カードに「訳者変えろ」と書いても無視されるだけ?
「子どもにあの訳の本を読ませるのは犯罪だ」と言った友あり。(w

967 :無名草子さん:02/11/07 05:14
>>966
針の場合には「松岡訳マンセー!」と叫びまくる視野狭窄集団の小娘が一杯いるので
訳者を変えろというと殺されるかもしれん。

あの訳は犯罪に近しい。とわしも思う。

968 :無名草子さん:02/11/07 09:20
針井堀田、名前にワラタ
おつ

969 :無名草子さん:02/11/07 19:38
>967
なるほど。
確かによくわからないが肯定しているお子様?は多いな。

あの物語のために何かできることはないのだろうか…。(鬱


970 :無名草子さん:02/11/12 09:46
>>969
誤訳を指摘するだけで
「松岡さんに失礼だ!だったら自分で原語で読めばいい!」
という謎ロジックな人が多数。こりゃ、どうにかならんのか。

971 :(=゚ω゚)ノ:02/11/13 00:39
公式ページに荒らしとか言う香具師出現…

はじかしーからやめれ。
しかし、そのあとにレスしてるお子様達が・゚・(ノД`)・゚・
見事に釣られまくってます。

972 :無名草子さん:02/11/13 05:22
公式のBBSに行けないよう‥‥
直前までは日本のサイトなのに、掲示板の一歩手前で
英語サイトにとばされる

973 :無名草子さん:02/11/13 07:45
例えばniftyの表紙の天気の下あたりの「本」をクリックすると
こういう感想があったりする。

面白い。けど…
テツ
2002/10/30

  ずっと思ってたんだけど何か読みづらくってxxx
すっごく児童書らしい表現があるかと思えば大人でも?って思う
難しい言い回しがあったりする。
だからいろんな人が翻訳した物も読んでみたい。

お子様による?★五つがたくさんある中、★一つ。
そして、「はい」を押した人が100%。
ちと感動した。(w

974 :無名草子さん:02/11/13 08:23
amazonではこんなのをハケーン!

[5つ星のうち3] いろんな意味でショックでした。, 2002/10/23
投稿者 カスタマー   東京都 Japan
正直、ちょっとがっかりです。
ものすごく期待が大きかっただけに。
私は原書ですでに読了しているのですが
同じ本かと思ってしまうくらい印象が違いました。
既刊との訳の齟齬も多くて気になりましたし
外国語なまりの英語の表現も古くさく、分かりがたいです。
一番驚いたのは、ロンの言葉遣いが汚いこと。
彼はこんな子じゃないですよって言いたい。

松岡様、長い長い本の翻訳は大変だったと思います。
ひとまずお疲れ様でしたと申し上げたいですが
ぜひ早速、改訂を考えていただけないでしょうか?

 さあみんな、「このレビューは参考になりましたか?」に
「はい」を押すのだっ!

         …しかしあの人の訳ではダメな気が。

975 :無名草子さん:02/11/13 08:32
>>971
削除されちまってるよ。くそうー。

976 :無名草子さん:02/11/13 10:21
>974
書いたの折れ

977 :無名草子さん:02/11/13 12:23
>>976
神!!

978 :無名草子さん:02/11/13 23:54
文庫待ちなんだけど
いつ出るのさ

979 :無名草子さん:02/11/14 01:00
あれだけ売れてるのに、わざわざ文庫にするわけねえだろ

980 :無名草子さん:02/11/14 12:03
>>979
あんなでかいの家でしか読めないじゃないですか
通学時、電車内で読みたいんだもん。
教科書より重いから、腕が腱鞘炎になっちゃうよ。

981 :無名草子さん:02/11/14 14:06
家でしか読めなくたって文庫にしないだろう。売れてるんだから。
ま、塩野の「ローマ人の物語」も文庫になったから、6,7年待てば案外文庫化するかもよ。
待つの嫌なら原書。邦訳よりは断然軽い。

982 :無名草子さん:02/11/14 17:43
>>981
うう。6.7年経つ頃にはブームが・・・・
原書はぶ厚いけど軽くていいな。
英語できないから所詮ムリさ・・・
仕方がない、買うか

236 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)